Samanaikainen tulkkaus harjoitteluun

Tekstin käännös on sinänsä melko suuri. Jos joudumme kääntämään minkä tahansa tekstin, meidän ei tarvitse ottaa huomioon vain "opittuja" sanoja ja ruokia, vaan myös tuntea monia idioomeja, jotka ovat niin ominaisia ​​kaikille kielille. Tosiasia on, että nainen, joka kirjoittaa artikkelin englanniksi, ei kirjoita sitä puhtaasti "akateemisena" tyyppinä, vaan käyttää erityistyyppejään ja mainittuja idiomeja.

Viimeisimmässä asettelussa, jonka mukaan globaalin Internet-verkon työ on aina entistä suositumpaa, on usein tarpeen kääntää verkkosivustoja. Esimerkiksi, koska olemme verkkosivusto, jonka kanssa haluamme tulla suuremmalle määrälle vastaanottajia, meidän on kirjoitettava se useilla kieliversioilla. Kääntäessään verkkosivuston sisältöä, esimerkiksi englanniksi ja puolaksi, sinun on esitettävä paitsi kääntämiskyky myös kyky määritellä lauseet ja kuvaukset, joita ei voi kääntää alkuperäisessä tekstissä. Milloin se odottaa liiketoiminnassa? Käännetään minkä tahansa englanninkielisen verkkosivuston sisältö Google-kääntäjäpalvelun avulla. Vaikka viestin yleinen tarkoitus säilyy (pystymme arvaamaan mistä kyseinen sivusto on, lauseiden ja syntaksin looginen sekvenssi on riittämätön. Tämä on ylimääräistä vain siksi, että Google kääntää valitun artikkelin sanasta sanaan. Siksi meillä ei käytännössä ole mitä tehdä luomaan ammatillinen, monikielinen verkkosivusto, joka perustuu tähän koulutukseen. Siksi lähitulevaisuuden verkkosivustojen kääntäjänä ihminen ei korvaa konetta. Jopa parhaalla ohjelmistolla ei ole kykyä ajatella abstraktisti. Ainoa mitä se voi tehdä, on työskennellä ihmisen logiikan mukaisesti, siirretty valitulle ohjelmointikielelle. Näin ollen jopa parhaat asiakirjojen käännössovellukset ovat hyvin jäljessä ammattimaisista verkkosivustojen kääntäjistä, ja niin on aina. Jos on olemassa edistyksellinen työkalu, joka on varustettu yksinkertaisen ja abstraktin "ajattelun" näkökulmalla, niin sivilisaatiomme johtaa samaan tulokseen. Yhteenvetona voidaan todeta, että hyvien kääntäjien kouluttamisen kannalta olisi luotava asianmukaiset opetustilat, jotka eivät vain opeta "sanasta sanaan" -käännöksiä, vaan auttavat myös tietyn kielen abstraktin ymmärtämisen alalla.& Nbsp;