Saksan opettajan tyo

Kääntäjän työ on hyvin viisasta ja vaikeaa. Jokaisen tulisi olla tietoinen siitä, mitä hän luottaa ja mikä on hänen ensisijainen tavoite. Kääntäjä näyttää esiintymisistä huolimatta paitsi kääntää. Sen perusoletus on kommunikoida toistensa kanssa, jotka puhuvat eri kieliä. Olipa hän linkittänyt ne kirjeiden ja kirjallisten tekstien kautta tai toimii läheisessä viestinnässä, muita asioita ei ole. On kuitenkin tärkeää ottaa seikkailu viimeisestä, että hän vain kommunikoi ja sitten on hänen työnsä ensimmäinen pää.

Miten apu kommunikoi keskenään?Ensinnäkin siellä on varmasti live- ja live-käännöksiä. Toiseksi on olemassa kirjallisia yhteisymmärryksiä, jotka purkautuvat ilman välittävien henkilöiden tai yhteisöjen läsnäoloa.

Jatkossa on syytä erottaa nämä henkilökohtaiset ja suorat käännökset. Tulee samanaikaisia ​​ja peräkkäisiä tulkintoja.

Goji cream

Samanaikaisia ​​tulkintoja kutsutaan samoin kuin käännetyn tekstin kanssa. Tässä yhden ajanjakson aikana yhden henkilön lausunto kestää myös tulkin lausunnon. Ajanmuutos on vain kevyt ja vie vain tämän ajanjakson, joka on välttämätöntä, jotta kääntäjä voi saada puheen sisällön.

Käännöksen toinen osa on peräkkäinen tulkkaus. Ja tietenkin peräkkäisiä tulkintoja kutsutaan sellaisiksi, jotka otetaan "palasiksi". Puhuja tekee fragmentin hänen huomautuksistaan ​​ja kirjoittaa sitten kääntäjän tauon kääntääkseen saman komponentin. Kääntäjä voi lausuntojen järjestyksessä ottaa muistiinpanoja, muistaa, ehkä paljon erilaisia ​​keinoja koodata, mikä on tärkeää huomiosta. Tärkeintä on, että nämä määritelmät on tehtävä huolellisesti, jotta ne antavat toisiaan, merkitystä ja merkitystä ennen kaikkea, mutta ne eivät kuvaa sanoja tarkasti.