Saksan kielen taito tasolla a2

Käännökset vaativat epäilemättä erinomaisen vieraan kielen oppimisen ja kulttuurisen kontekstinsa ilman, että niiden tyyppi olisi syytä. On käännöksiä, jotka kuuluvat vähemmän stressaaviin, vähemmän halukkaisiin ja niihin, jotka haluavat kääntäjän osallistumaan sataprosenttisesti itsestään ja jotka liittyvät myös paljon stressiä. Mitä käännöksiä me puhumme? Koulutuksia on viime aikoina järjestetty.

Mikä se on?

Jatkuva tulkkaus kuuluu tulkkauksen ryhmiin. Pelkästään tämä seikka edellyttää tulkin poikkeuksellista voimaa stressiin. Tällaiset käännökset laskevat viimeiseksi, että puhuja puhuu ensin, ja koska hän on hiljaa, kääntäjä antaa kuulijoille ainoan sisällön, mutta on jo käännetty kohdekielelle. Puhuja on tietenkin tietoinen siitä, että hänen on tarkasteltava sopivia taukoja, viimeksi mainitun mukaan, onko kääntäjä siirtynyt muistiinpanoon, myös ohjaa käännöstä, tai vain kuuntelee, on ja sisällönsä, jonka hän muistaa, lähettää ylivoimaisen sisällön.

Joten tällaiset käännökset ovat helppoja?

Takaamalla he eivät noudata hyvää, vaikka käännetty sisältö olisi toimiva, ei-erikoislääkäri. Viimeisessä käännösmallissa olisi otettava huomioon se, että kääntäjän on voitava puhua kieltä hyvin. Hän ei ole sanakirjan käytössä, kun hänen kollegansa, jotka istuvat yhtiössä ja opettavat joitakin asiakirjoja. Se ei myöskään pidä ajattelua. Käännös vaatii myös tässä. Ei 24 tai 48 tunnin kuluessa sovittu. Mutta nyt kuunnella kuuntelijoita. Ja kääntäjän on elettävä paitsi henkilön kanssa, joka on täysin perehtynyt kieleen, vaan myös itsensä hallussa olevaan, pelkoa vastustavaan ja täysin muistamaan, mitä hän kuulee.

Jatkuva tieto on vaikeaa. On kuitenkin myös ihmisiä, jotka ovat täysin ymmärtäneet tällaisen käännöksen taiteen. Puolassa olemme todellakin monia suuria kääntäjiä, joilla on asemamme tehokkaimmalla tasolla. Näemme ne erilaisilla tapaamisilla, lehdistötilaisuuksissa tai neuvotteluissa.