Laaketieteellisten tekstien kaantaja

Hyvin usein se kallistuu siihen, että olemme liike-elämän merkkejä tai seuraavia ihmisiä, jotka eivät tunne tyyliämme. Mikä pahempaa, emme tiedä heidän kieltään, eikä meillä ole yhtään muuta yhteistä, jonka avulla voisimme kommunikoida. Ja sitten ainoa looginen vaihtoehto on käyttää tulkkia.

Tarkistetaanko kaikki?Ei tietenkään. Jos meistä näyttää siltä, ​​että kaikki yksi kääntäjä on asunnossa, tule tapaamaan meitä, täyttävät tarpeemme, olemme virheellisiä. Kääntäjien toteutuksessa se lasketaan suullisesti ja kirjallisesti. Ja hän unohti, että tämä ei koske sitä, että he käsittelevät tiettyä käännösmallia. Se on tärkeää täällä ja on hyvä taipumus. Jos olet tulkki, sinun täytyy olla monia ominaisuuksia, joita kirjoitetun kääntäjän ei tarvitse olla. Viimeksi mainitut ovat: voimaa stressiä, täydellistä diktiota, hyvää lyhytaikaista muistia. Ilman näitä huonoja suhteita on erityinen tulkinta. Kääntäjän on silloin oltava.

Kääntäjä tielläJos tiedämme, että tarvitsemme tulkkia, mikä on muodoltaan ja tehokkaasti liikkua kanssamme ja teemme käännöksiä muissa olosuhteissa, ei vain kokoustiloissa, vaan todisteena ravintolassa lounaalla tai liikeillallisella, meidän on kirjoitettava peräkkäiseen koulutukseen . Eri tulkkaustyypit vaativat erikoislaitteita, joten se on poissa. Samaan aikaan peräkkäinen tulkkaus ei tarvitse tietämyksen lisäksi kääntäjän läsnäoloa. Tällainen koulu on valmis luomaan yksinkertaisen aseman missä tahansa, myös autossa tai junassa työmatkalla. Silloin se on äärimmäisen mobiili, mikä tarkoittaa, että vielä markkinoilla olevien miesten pyyntöihin on luonnollista vastausta, joka tekee vielä jotain.

Kääntäjä, joka käyttää omaa käyttäjäänsä, muistaa myös sen kalliista ulkonäöstä. Se on kuitenkin meidän ihmisen esittely ja ei voi täysin vaikuttaa hänen kuvaansa. Hän ei vain täydellisesti selitä, vaan myös esittelee itsensä hyvin.